Композиционно текст «К. н.» делится на 3 части: центральная, повествовательная, часть (главы 19-94) обрамлена прологом (главы 1-18) и эпилогом (главы 95-117), которые построены как своеобразный диалог 318 участников Вселенского I Собора и св. Григория, соединяющего в себе черты 2 исторических лиц: свт. Григория Чудотворца и сщмч. Григория Просветителя. В прологе он пытается убедить собеседников, что величие монархов зависит от обладания ковчегом завета, также именуемого Сионом и рассматриваемого как особая сверхъестественная сущность, хотя и сотворенная, но обеспечивающая мистическую связь с Богом. Затем К-польский патриарх Дометий (Диомид?; вымышленный персонаж) сообщает о нахождении им в Софии Св. соборе в Константинополе писания, обосновывающего превосходство ромейских (византийских) и эфиопских монархов над всеми земными властителями при первенстве царей Эфиопии. Изложение содержания этого писания составляет суть трактата.
В основном разделе повествовательной части (главы 21-56) события развиваются наиболее динамично: правящая в Эфиопии царица Савская, именуемая в соответствии с новозаветной традицией «царица Южская» ( ), узнав от купца Тамрина о мудрости и могуществе царя Соломона, отправляется к нему с дарами и встречает радушный прием. Хитростью царю удается склонить ее к любовной связи, от к-рой через 9 месяцев и 5 дней, уже после ее возвращения на родину, рождается первенец Соломона Менелик I. В возрасте 22 лет юноша, как и было условлено между его родителями, прибыл к отцу. Соломон признал его не только по кольцу, переданному с этой целью его матерью, но и благодаря разительному сходству Менелика с дедом, царем Давидом, и нарек его этим именем. Облагодетельствованный отцом Менелик отправился в Эфиопию вместе с первородными сыновьями израильской знати; в их числе был старший сын первосвященника Садока, к-рый устроил похищение подлинного ковчега завета, заменив его искусно изготовленной копией.
В следующем разделе (главы 57-83) речь идет о Соломоне, обнаружившем утрату величайшей святыни своего народа. Утешая царя, арх. Гавриил сообщает, что через его среднего сына и наследника Ровоама (ошибочно названного Иеровоамом) будет продолжена передача еще одной сверхъестественной тварной сущности, некогда вложенной в Адама и именуемой Жемчужиной или Спасительницей ( ), к-рой суждено воплотиться в Богородице (гл. 68), и что его первенец Давид (Менелик) и младший сын Адрами(с) станут родоначальниками эфиопских и ромейских царей соответственно.
Завершается повествовательная часть рассказом о возвращении Менелика в Эфиопию, об отречении в его пользу матери, запретившей навеки женщинам занимать царский престол (это неукоснительно соблюдалось на протяжении всей истории страны), и о его первых победоносных войнах (главы 84-94).
В эпилоге св. Григорий подробно излагает пророчества о Христе, а также о судьбе связанных с Ним св. реликвий (прежде всего гвоздей Креста Христова) и предрекает, что эфиоп. царь Калеб (см. Елезвой) и ромейский царь Юстин I совместно выступят против иудеев, виновных в гибели Награнских мучеников, встретятся после победы в Иерусалиме и разделят ойкумену пополам.
Появление эфиопского текста «К. н.» принято датировать кон. 1-й четв. XIV в. Попытка отнести его к VI в. и представить как апокриф, в к-ром нашли отражение события химьяро-эфиопских войн (Shahid. 1976; Debié. 2010), не выдерживает критики прежде всего с т. зр. языка памятника, типичного для эфиоп. словесности XIV-XV вв. По всей видимости, изначально трактат был предназначен не для потомков Йэкуно Амлака, а для наследственного правителя обл. Эндарта в Тигре Йеабика Эгзиэ (1314-1322), к-рый был смещен за мятеж царем Амда Сионом I (1314-1344), превратившим «К. н.» в краеугольный камень династического мифа Соломонидов. Совр. редакцию текст обрел, вероятно, в сер. XIV в. На это указывают аллюзии на противоборство между Амда Сионом I и его сыном и наследником Сайфа Арадом (1344-1371) с одной стороны и монашеской конгрегацией Дэбрэ-Либаноса - с другой из-за чрезмерного роста монастырских земельных владений. Внешне этот конфликт выражался в осуждении церковными деятелями полигамии монарха, вызванной политическими соображениями, так что Амда Сиона, взявшего себе одну из жен покойного отца (но не мать!), обвинили в инцесте. Составители «К. н.» не только сделали акцент на обязательности моногамии для христиан (в конце гл. 28), но и пошли на сознательное искажение Лев 18. 8, отождествив жену отца с матерью (в середине гл. 42).
В колофоне «К. н.» указано, что эту книгу перевели с копт. языка на арабский некие Абальэз и Абальфараг, идентифицировать к-рых пока не удалось, в 1225 г., при царе Лалибале, однако они не стали переводить ее на геэз, поскольку престол Эфиопии был узурпирован династией Загве. Заслуга в переложении текста на эфиопский язык приписана Исааку, настоятелю Аксумского собора Богоматери Сионской при Йеабика Эгзиэ. Достоверность сведений колофона ставится учеными под сомнение, и вопрос о том, существовал ли араб. прототип «К. н.», а если существовал, то в какой форме, остается открытым. Близкое к этому трактату по содержанию копто-араб. предание из рукописи Paris. arab. 264 (Fol. 70v - 81v), изданное c нем. переводом (Kebra Nagast. 1905. S. XLIV-LX), сложилось позднее и, вероятно, уже под влиянием «К. н.».
Критическое издание «К. н.» осуществил К. Бецольд (Kebra Nagast. 1905) на основе рукописи XIV в. Paris. aeth. 94 с использованием 6 др. списков: 1 - из этого же собрания, 2 - из Бодлианской б-ки в Оксфорде, 2 - из Британской б-ки и 1 - из Берлинской гос. б-ки. В наст. время известны еще по крайней мере 6 рукописей (их перечень см.: Marrassini. 2007. P. 365). «К. н.» переведена на основные европ. языки (и неоднократно), но не на русский. Изданный под этим заглавием перевод с английского (Кебра нагаст: Книга мудрости Растафари / Пер. с англ.: В. Б. Соловьев. СПб., 2006) представляет собой даже не переложение «К. н.», а весьма отдаленные вариации на ее сюжет в интерпретации адептов секты растафари, обожествляющих последнего имп. Эфиопии Хайле Селассие I.
«К. н.» оказала огромное влияние на традиц. эфиопскую культуру, как элитарную, так и народную. В 1872 г. имп. Иоанн IV обратился к лорду Дж. Гранвиллу с письмом (от 10 авг.), содержащим просьбу вернуть вывезенный имп. Феодором II из Гондара и захваченный британцами в Магдале экземпляр трактата, без которого власть эфиопского монарха не легитимна. Власти Великобритании согласились передать в Эфиопию эту рукопись (Lond. Brit. Lib. Orient. 819), использованную в издании Бецольда и хранящуюся ныне в ц. Энтото-Рагуэль в Аддис-Абебе. В соответствии со ст. 2 Конституции Эфиопской империи 1955 г. «императорское достоинство» объявлялось «привилегией рода Хайле Селассие I… происходящего по прямой непрерывной линии от династии Менелика I, сына царицы Эфиопии, царицы Савской, и царя Соломона Иерусалимского». Но и после свержения монархии (1974) в среде эфиопских христиан живо убеждение в том, что они являются «истинным Израилем». В Эфиопии и Эритрее широко распространены лубки, состоящие из неск. десятков изображений, на к-рых представлена основная сюжетная канва «К. н.».